Yesterday Brian went to the store to get some sodas. He came back with Diet Coke (of course!), lemon soda and apple soda. We had never tried the apple, and he thought it might taste a little like sparkling cider which we love. He was looking at the bottle and noticed it said "Elmali gazli icecek." That basically translates Apple Gassy drink. I just about died...mainly because he kept talking about what might happen to a person drinking apple gassy drink. For those of you who know Brian you can imagine what kinds of things he said and what kinds of faces he made. Now I'm sure if the drink was sold in America the translation would be more along the lines of "Apple Soda" or "Apple carbonated beverage" but it was funny translating it literally.
Anyway, it made me think about how many times things here are translated into English. Sometimes the translations are really good, and many times they are really funny! And then there are the times that they make absolutely no sense. The following paragraph is one of those times. These are the actual words written on a package for a loofa sponge. All spelling and punctuation errors are theirs - not mine! Some of you may have received this in an email from me not long after we moved to Turkey, but I think it is worth repeating! Read on!
Fiber Pumkin
Fiber pumkin is coming from cucurbite it's grouving up middle east of Turkey. If piell's up all poision bacterial after that you can use all fiber pumkin clean all bodies. It'll be marvellous for clean bodies it's finally end for celluite after that all bodies taking a breath. All of them making diffrent syle and sizes.
Use:
You'll use it with hot water and bath soap if you'll take a special pocket after push under the water it'll very naturel soft fiber pumkin. It's wont hurt all bodies. You can use all for faces cleaning. After all take bath you'll have to take very good bath.
Have a nice smooth and healthy life.
Are you kidding me? This makes no sense. You would think that if a person was going to try to sell something and wanted to use an English translation to tell how their product works or how wonderful the product is they would find a native English speaker to at least proofread the translation!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
That's the same thing that happens when Billy brought movies back from China...on a "Star Wars" DVD the description goes..."..The story discribes the second princess of insurre ction of a faraway...the etcwarrionr help by luck break out of and lead to bravehy..." well you get the picture. And when I went to Poland when you bought bottled water you were asked "'gassy' or 'not-gassy'?". Translations can be quite funny!!
I can say that I am glad we didn't have any gassy apple drink w/ us on our camping trip. And I may want to get one of the loofa sponges if it helps you have a "smooth and healthy" life (hee,hee).
Post a Comment